Информационно-библиографический сайт Юлии Крайко
о новых книгах по антиковедению и смежным дисциплинам

Статьи и заметки
ВИКТОР БОРИСОВИЧ КУДРИН

Статья от 17.06.2011

 

Виктор Кудрин, главный библиотекарь Библиотеки истории русской философии и культуры «Дом Лосева».

Статья представляет собой текстологическое исследование переводов фрагмента ветхозаветной книги Притчей Соломоновых.  Автор сопоставляет несколько переводов этого фрагмента, и делает вывод, что слово из богослужебного церковно-славянского перевода "смертный" восходит к древнегреческому переводу Ветхого Завета - Септуагинте, и является искажением первоначального древнееврейского оригинала.

 

ПОД ВЛИЯНИЕМ АНТИЧНОЙ АНТРОПОЛОГИИ

По поводу церковно-славянского перевода одного библейского стиха

 

По будним дням Великого поста в православных храмах читаются, в числе других ветхозаветных чтений, Притчи Соломоновы, разумеется, в церковно-славянском переводе. Стих 13 третьей главы звучит так: "Блажен человек, иже обрете премудрость, и смертен, иже уведе разум". Эти слова могут вызвать некоторое недоумение. Как известно, идея смертности человека (в противоположность безсмертным богам) принадлежит античной языческой культуре. Затем слово "смертный" использовалось в секулярной культуре "Нового времени" в качестве книжного, риторического синонима слова "человек". Но такое понимание совершенно не свойственно Библии, оба ея Завета утверждают безсмертие человека. Знакомство с оригиналом обнаруживает искажение текста. Оно идёт от Септуагинты – первого греческого перевода Ветхого Завета, выполненного в IIIII веках и испытавшего влияние античной антропологии: "Макариос антропос hос эурен софиан, кай тнэтос hос эйдэн фронесис". (Применяя параллелизм, переводчик неоправданно вставляет слово "тнэтос" – "смертный" в качестве синонима слова "антропос"). Заглянем в древнееврейский оригинал. В оригинале нет никакой синонимии, а слово "адам" (человек) употребляется дважды: "Ашрэй адам маца хохма вэадам яфик твуна".

А что в латинском переводе?

В Вульгате (переводе блаженного Иеронима) слово "смертный" вообще отсутствует: "3:13 beatus homo qui invenit sapientiam et qui affluit prudentia". Иероним переводил непосредственно с масоретского текста. Он просто пропустил слово «адам» в том месте, где оно встречается во второй раз, и у него получилось что-то вроде: "Блажен человек, снискавший мудрость и обретший разум". В польском классическом переводе, возникшем на основе Вульгаты, дважды употребляется слово "человек", – в более современном переводе (Гданьская Библия Тысячелетия) "homo", переведенное как муж", употребляется лишь во 2-ой части предложения, а в первой вообще пропущен: "Блажен, кто снискал мудрость и муж, обретший разум".

В русском переводе (цитируем по синодальному изданию) значение оригинала восстановлено буквально: "Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум".

Современный английский перевод также воспроизводит масоретский оригинал: "Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding". И то жев немецком: "Glücklich der Mensch, der Weisheit gefunden hat, der Mensch, der Verständnis erlangt".

Как мы видим, не всегда и не во всём более ранние переводы являются более правильными, хотя чаще всего бывает именно так – например, – русский перевод Псалмов неудобоварим, а церковно-славянский – удивительно прекрасен, и при этом буквально воспроизводит древнееврейский оригинал. Но Псалмы – это тема отдельного разговора.

 

[Опубликовано в журнале «Наука и Религия», 2010 г., № 8 (610), С. 53]

 

Ссылка в Интернете на портале Богослов.Ru http:/www.bogoslov.ru/ по адресу: bogoslov.ru>text/1041643/index.html

 

ПРИМЕЧАНИЕ: Благодарим Виктора Борисовича Кудрина за разрешение опубликовать эту статью на сайте Libri Classici.





ПЕРЕХОД НА ОПЕРАТИВНО-НОВОСТНОЙ САЙТ
Aleks Mister Presentation Россия - Москва, 2011
e-mail: almistov@mail.ru
Hosted by uCoz